- Registriert
- 6 Jun 2011
- Beiträge
- 137
Was ich seltsam finde, ist dass die Positions-Aliases nicht übersetzt werden. So ist z.B. der Ort: ///auffassen.sowie.beurteilt auf Englisch: ///shining.riches.caskets.
Andererseits birgt die Übersetzung ja auch Fehlerpotential, bzw. ist eindeutig ja gar nicht möglich.
Auch nimmt mich die gehäufte Verwendung des Präteritums im deutschen Wunder: z.B. „ragte“. Ein Wort, was aus dem Zusammenhang gerissen sehr seltsam erscheint. Ein nicht Muttersprachler würde es wahrscheinlich gar nicht als Verb erkennen. Ich kann mir lebhaft vorstellen, wenn ein gewisser „Jean Dupont“ beim VU auf der Autobahn versucht dem OBM Mustermann auf der Leitstelle „râggdé“ zu buchstabieren…
Im Englischen werden übrigens häufiger simple Past Verben verwendet
Insgesamt finde ich den Ansatz aber gut!!
Andererseits birgt die Übersetzung ja auch Fehlerpotential, bzw. ist eindeutig ja gar nicht möglich.
Auch nimmt mich die gehäufte Verwendung des Präteritums im deutschen Wunder: z.B. „ragte“. Ein Wort, was aus dem Zusammenhang gerissen sehr seltsam erscheint. Ein nicht Muttersprachler würde es wahrscheinlich gar nicht als Verb erkennen. Ich kann mir lebhaft vorstellen, wenn ein gewisser „Jean Dupont“ beim VU auf der Autobahn versucht dem OBM Mustermann auf der Leitstelle „râggdé“ zu buchstabieren…
Im Englischen werden übrigens häufiger simple Past Verben verwendet
Insgesamt finde ich den Ansatz aber gut!!