Dann müßte es aber ,So is a spaghetto...' heißen - und ,a spaghetto' ist eben auf Englisch gar kein Begriff.Spaghetto!!!!
il spaghetto, gli spaghetti
You mean, like sheep?Dann müßte es aber ,So is a spaghetto...' heißen - und ,a spaghetto' ist eben auf Englisch gar kein Begriff.
Ich würde sagen, daß das Leihwort ,Spaghetti' im englischen als ,mass noun' oder 'uncountable noun' gilt - also ein Substanzaudruck oder Stoffname.
Also würde ,So are spaghetti until they get wet' auch kein Begriff sein.