Kann mir das einer ins Englische übersetzen ?

Registriert
27 Aug 2009
Beiträge
320
Als Rohfassung zur Diskussionsgrundlage ohne Anspruch auf Richtigkeit :


My lining gets worn and white,
my outside dark and wan,
at every New-Year’s day I smartly turn my coat’s inside out.
Good luck, and trust yourself, for he prevails who believes in his being different means being better.
 
A

anonym

Guest
From wearing my lining gets raddeld and white.
My outside black and wanly.
By the end of the year I turn (lebensweis? liest sich eher wie ...leis lassen wir mal aus, "lifewise" vielleicht?)
The coat - everytime.
Cheer up! And believes you he for sure
takes being "different" for "better".

Schwierig und sicher findet sich noch jemand - wie meist im Leben - der es noch schöner hinkriegt als ich jetzt auf die Schnelle. :wink:
 
Registriert
2 Feb 2005
Beiträge
2.529
M03 schrieb:
Habe von einem Freund diese Verse bekommen mit der bitte um Übersetzung.

Kann ich aber nich...könnte mir einer helfen ? Danke.

Mein Futter wird vom Tragen blank u. weiss
Mein Aussres schwarz u. fahl:
Zum Jahresende werde ich lebensweis
Den Mantel jedesmal Glück auf und glaub dir
der bestimmt Sein anders schon fur besser nimmt.

Also, ich les' das schon anders:

Mein Futter wird vom Tragen blank und weiß
Mein Äußres schwarz und fahl.
Zum Jahresende wende ich ??? (unlesbar)
Den Mantel jedes Mal.
Glück auf! Und glaub Dir, der bestimmt
Sein "anders" schon für "besser" nimmt.

NF

EDIT: da sind schon zwei Poster dazwischen gerutscht...
 
Registriert
16 Feb 2003
Beiträge
10.574
gletscherpris schrieb:
From wearing my lining gets raddeld and white.
My outside black and wanly.
By the end of the year I turn (lebensweis? liest sich eher wie ...leis lassen wir mal aus, "lifewise" vielleicht?)
The coat - everytime.
Cheer up! And believes you he for sure
takes being "different" for "better".

Schwierig und sicher findet sich noch jemand - wie meist im Leben - der es noch schöner hinkriegt als ich jetzt auf die Schnelle. :wink:
Perfekt, ich wollte es gerade fast genauso posten. Der Sinn, so wie ich ihn verstehe, stimmt.
"Lebensweis" halte ich für synonym mit "ein Leben lang"?

M03, woher kommt die Karte? Amish?
 

M03

Registriert
31 Okt 2003
Beiträge
4.539
Super ! Danke !
Ich krieg die Altdeutsche Handschrift nicht gut gelesenn aber so wie ihr es jetzt geschrieben habt macht es dann Sinn.

€ frodo
Mein Freund sammelt viel was aus Deutschland kommt. Alles mögliche.
Die Herkunft dieser Karte weiß ich nicht , aber wenn ich ihm die Übersetzung schicke frage ich mal nach ob er die Herkunft dazu weiß.

Vielen Dank euch allen !
 
A

anonym

Guest
frodo schrieb:
Perfekt, ich wollte es gerade fast genauso posten. Der Sinn, so wie ich ihn verstehe, stimmt.
"Lebensweis" halte ich für synonym mit "ein Leben lang"?

Vielen Dank für die Blumen! :D
Ich denke es könnte schon "lebensweis" heißen.
Im Sinne von Lebenserfahren/Lebenserfahrung.
"Weil ich aus Erfahrung im Leben weiß dass auf Äußerlichkeiten geachtet wird wende ich zum Jahresanfang den Mantel - und der, der´s glaubt hält "Anders" (i. S. von neues Erscheinungbild) für "Besser"."

Man könnte also vielleicht besser noch schreiben
And believes you he for sure
who takes being "different" for "better".
 
Registriert
27 Aug 2009
Beiträge
320
From wearing my lining gets raddeld and white.
My outside black and wanly.
By the end of the year I turn (lebensweis? liest sich eher wie ...leis lassen wir mal aus, "lifewise" vielleicht?)
The coat - everytime.
Cheer up! And believes you he for sure
who takes being "different" for "better" (Änderung eingepflegt)

"raddeld" (sic) ("raddled") geht in eher in Richtung Haut.
"wanly" ist ein Adverb, das notwendige korrespondierende Adjektiv, weil auf den Mantel bezogen, ist "wan".
"And believes (sic) you", das "s" wird in dritter Person Singular angehängt, nicht bei you (= 2. Person Singular). Der Wortlaut ist "gedenglischt"
:wink: .
"he for sure", hier fehlt das Verb.

Die Wahrheit liegt zwischen den beiden Übersetzungen, wobei die beiden Interpretationen sehr nah beinander liegen, was mich freut.

Besser als in meiner Übersetzung gefällt mir "Cheer up"!

Vorschlag: Schicke beide Versionen an den Bekannten, er wird schon erkennen, was wir zusammen gestümpert haben.
 

M03

Registriert
31 Okt 2003
Beiträge
4.539
Tontaube schrieb:
Vorschlag: Schicke beide Versionen an den Bekannten, er wird schon erkennen, was wir zusammen gestümpert haben.

hab ich gemacht.Hat er's verstanden ?

"From carrying my food (could also be jacket?) around it gets clean and white,
My outside (appearence) black and sallow,
At year's end I change my life's work,
And (my) jacket every time,
Cheer up, believe you that his other (new) side he takes for the better..."

OK?
 
Registriert
28 Aug 2005
Beiträge
9.233
Da steht so wie ich das lese lebensleis' nicht lebensweis. Gemeint ist das mit dem ausgehenden Jahr, dem getragenen Mantel auch das Leben "leise" und schwach wird und dann durch das Wenden des Mantels wieder "erneuert" wird

My liner worn blank and white
My outer black and wan
On New Year's Eve I turn the coat with feeble life
Glück auf! (Good Luck?) And believe, ordained to you
is he who takes his "other" yet as better...

meine fünf Pfennig zur Übersetzung.
 
Registriert
1 Dez 2009
Beiträge
22
so wie ich das sehe ist das ein gedicht/spruch von bergarbeitern aus einem kohlebergwerk.
das äussere wird das jahr ueber durch die arbeit mit der kohle schwarz. das innere wird dagegen sauber, da der schmutz....
an neujahr dreht der seinen mantel um, und hat somit einen sauberes äusseres.

die uebersetzung hätte ich auch nicht besser hinbekommen als ihr, deshalb lasse ich das mal. dagegen das der reim verloren geht kann man nichts machen.

gruss

p.s. meinen respekt vor den uebersetzern. ich habe dabei blut und wasser geschwitzt.
 
Registriert
27 Aug 2009
Beiträge
320
M03 schrieb:
Tontaube schrieb:
Vorschlag: Schicke beide Versionen an den Bekannten, er wird schon erkennen, was wir zusammen gestümpert haben.

hab ich gemacht.Hat er's verstanden ?

"From carrying my food (could also be jacket?) around it gets clean and white,
My outside (appearence) black and sallow,
At year's end I change my life's work,
And (my) jacket every time,
Cheer up, believe you that his other (new) side he takes for the better..."

OK?

@ M03:

Nein, gar nicht OK! Das passt gar nicht!

Es sind mittlerweile drei lesbare Übersetzungen im thread, die von Dir gewählte ist keine davon, dass ist einfach das wortgleiche Übersetzen eines Textes, ohne dass ein bißchen Sprachgefühl eingeflossen wäre. Das ist Lübke-Englisch: "Equal goes it loose!"

Sorry, aber wirklich ....
 

M03

Registriert
31 Okt 2003
Beiträge
4.539
Tontaube schrieb:
@ M03:
Nein, gar nicht OK! Das passt gar nicht!

Hmm, ist aber auch gar nicht einfach so einen poetischen Kram so zu übersetzen das der Sinn erhalten bzw. rauskommt.

Er würde es jetzt so in englisch ausdrücken.

"My liner worn clean and white
My outer black and wan
On New Year's Eve I turn the coat with feeble life
Luck up and believe ordained to you
is he who takes his "other" yet as better..."

ich glaub ich werd dabei belassen...
:wink:

Nochmals Danke an alle!
 
A

anonym

Guest
"Luck up" gibts nicht. Zumindest kenn ich das nicht.
"Cheer up" im Sinne von "Viel Glück und Kopf hoch" ist da schon besser.

Nicht versuchen wörtlich zu übersetzen. Schon gar nicht bei Redewendungen.
Blaue Augen und Daumendrücken wird nicht verstanden!
"Black eyes" und "Fingers crossed" hingegen schon. :wink:

:shock: Anni Friesinger sagte mal in einem Interview "And now can come what want..." :lol:
Der Reporter wird sich wohl gedacht haben: "Again what learned!" :lol: :lol:
 

Online-Statistiken

Zurzeit aktive Mitglieder
155
Zurzeit aktive Gäste
364
Besucher gesamt
519
Oben